2009年6月22日 星期一

2009-6-22 Starry Starry Night

Vincent (by Don McLean)

Starry, starry night.

繁星點點之夜,
Paint your palette blue and grey,

調色盤上融合藍與灰,
Look out on a summer's day,

遙望夏日的夜空,
With eyes that know the darkness in my soul.
用透視我靈魂深處的雙眼.

Shadows on the hills,
山坡上的陰影,

Sketch the trees and the daffodils,
樹與水仙的輪廓,

Catch the breeze and the winter chills,
捕捉和風與寒冬的冷,

In colors on the snowy linen land.
在畫布上的雪地色彩之中.


Now I understand what you tried to say to me,
我終於理解你想傾訴於我的,

How you suffered for your sanity,

你維持清明所受的痛苦,
How you tried to set them free.

及宣洩這些苦痛的方法.

They would not listen, they did not know how.
人們不願傾聽, 也不知如何傾聽

Perhaps they'll listen now.

也許現在他們總算明瞭.

Starry, starry night.
繁星點點之夜,

Flaming flowers that brightly blaze,
燃燒的花朵綻放著熱焰

Swirling clouds in violet haze,

捲雲帶有紫色的朦朧

Reflect in Vincent's eyes of china blue.
文生眼中映出了青瓷的藍

Colors changing hue, morning field of amber grain,
色調開始轉換, 清晨的田野有琥珀色的穀子

Weathered faces lined in pain,

歷盡風霜的面孔有痛楚的線條,

Are soothed beneath the artist's loving hand.

經由畫家溫馨的手忠實的呈現


Now I understand what you tried to say to me,
我終於理解你想傾訴於我的,

How you suffered for your sanity,

你維持清明所受的苦痛,
How you tried to set them free.

及宣洩這些苦痛的方法

They would not listen, they did not know how.
人們不願傾聽, 也不知如何傾聽

Perhaps they'll listen now.

也許現在總算明瞭.


For they could not love you,
即使他們無法愛你

But still your love was true.

你的愛依然真實屹立
And when no hope was left in sight
當希望蕩然無存

On that starry, starry night,

在繁星點點之夜,
You took your life, as lovers often do.

你捨自己生命, 如同那些戀人一般.
But I could have told you, Vincent,
文生啊, 我真希望我有機會告訴你,

This world was never meant for one

這世界不曾被人展現
As beautiful as you.
像你所畫的那樣美好

Starry, starry night.

繁星點點之夜,
Portraits hung in empty halls,

肖像懸掛在空蕩的大廳,
Frameless head on nameless walls,

無名的牆上掛著沒有畫框的頭像
With eyes that watch the world and can't forget.
用無法忘懷的雙眼凝視著世界,

Like the strangers that you've met,

如同你遇見的陌生人
The ragged men in the ragged clothes,

襤褸的衣裳裹著蓬亂的容顏
The silver thorn of bloody rose,

血紅的玫瑰帶著銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow.
壓扁, 破碎, 撒在銀白的初雪之上

Now I understand what you tried to say to me,
我終於理解你想傾訴於我的,

How you suffered for your sanity,

你維持清明所受的苦痛,
How you tried to set them free.

及宣洩這些苦痛的方法

They would not listen, they're not listening still.

他們不願傾聽, 現在仍不願傾聽,
Perhaps they never will...

也許他們永遠也不願意

http://www.youtube.com/watch?v=dipFMJckZOM&feature=related

(一定要聽聽看.. 你曾記得的歌. 我的翻譯)

沒有留言:

張貼留言